Souvent considérée de manière simpliste et réductrice, comme une simple transposition de mots, une traduction n’est pas une ordinaire permutation de mots d’une langue à une autre pour rendre un texte compréhensible, mais le dépassement de l’aspect purement linguistique, une médiation et un vecteur culturel incontournable. Dans notre monde interconnecté et globalisé, la traduction devient cette discipline capable de rassembler des peuples et des civilisations très différents. Et le traducteur est l’auteur de ce processus. Pour en dénicher un qui saura rendre un travail de qualité, IsAccurate est le service parfait. Dans une langue donnée, un mot peut avoir différentes nuances et il est fondamental de trouver l’équivalent exact dans une autre langue afin de ne pas en dénaturer le sens et le concept.

Un petit clin d’œil à l’origine étymologique du mot « traduire »

Ce verbe dérive du latin tradúcere (ou laisser passer), de TRANS (au-delà) et DÚCERE (conduire). Si traduire signifie donc dépasser, transférer un texte d’une langue à une autre, alors le rôle du traducteur est celui qui dirige, qui fait passer le sens d’un texte d’une forme à une autre. Un passeur qui nous guide dans le dédale du langage et de la sémantique jusqu’à nous conduire au sens du texte sous une forme nouvelle, ancrant la langue cible sur la rive opposée.

Fidélité et créativité dans le travail de traduction

Le traducteur doit savoir harmoniser son activité avec l’inspiration et le message que l’auteur du texte souhaite transmettre. Ici, nous sommes confrontés à un dialogue entre deux auteurs : le premier, qui communique et s’exprime dans sa propre langue, le second avec la charge de réécrire dans la langue cible. Ainsi, un bon traducteur doit toujours garder à l’esprit que la traduction d’une structure linguistique à une autre n’est pas un simple exercice de style ou une ostentation de maîtrise grammaticale, elle doit d’abord être un point reliant deux réalités, une conciliation qui prend en considération les multiples éléments d’un texte.