Traduction automatique vs traduction professionnelle : lequel est le plus performant ?

À l’heure qu’il est, des fonctions qui devaient revenir à l’homme ont été peu à peu dévalisées par les intelligences artificielles et les machines. Qu’il s’agisse de travail physique ou, et surtout de travail intellectuel, les machines se les approprient facilement. Et depuis quelques années, ce sont les traducteurs professionnels, humains bien évidemment, qui ont dû faire face à ce problème. Entre la traduction professionnelle et la traduction automatique, la guerre est donc lancée. L’intelligence artificielle a-t-elle déjà réussi à prendre le dessus sur l’homme dans ce domaine ?

Quels sont les inconvénients de la traduction automatique ?

Pour rappel, on dit d’une traduction qu’elle est automatique lorsqu’elle ne nécessite aucune intervention humaine. Permettant de traiter de gros volumes de contenus dans un très court laps de temps, cette option à moindre coût a effectivement séduit plus d’un. Mais la traduction artificielle a-t-elle vraiment réussi à répondre aux attentes ?

Comment l’intelligence artificielle fait-elle pour réaliser une traduction ?

Aujourd’hui, on constate un réel progrès concernant les traductions faites par ordinateurs. Après avoir tâtonné pendant des années, cette forme automatisée de la traduction arrive aujourd’hui à un résultat surprenant. Grâce aux données qui lui ont été ajoutées au préalable, le traducteur automatique va être en mesure de repérer les régularités linguistiques ainsi que les correspondances entre les mots. Bien évidemment, il s’agit ici d’un très grand volume de données dans des contextes assez variés. C’est grâce à toutes ces conditions réunies que la traduction artificielle est en mesure de traduire un mot, tout en prenant en compte le contexte approprié.

Des traductions encore très limitées !

Malheureusement, cette forme de traduction dispose encore de limites assez contraignantes. Pour ne citer que les problèmes les plus évidents, la traduction par machine n’est tout simplement pas en mesure de donner une traduction exacte à cause de problèmes d’homonymes, de métaphores et d’ambiguïtés syntaxiques. Et bien entendu, il ne faut pas oublier les expressions idiomatiques.

Pour vous donner un exemple, un traducteur IA va traduire l’expression « être haut comme trois pommes » par « to be tall as three apples » en anglais. Vous en conviendrez que l’expression a été prise au pied de la lettre.

Pourquoi la traduction professionnelle est-elle de loin la meilleure ?

La traduction professionnelle, à ne pas confondre avec la traduction assistée par ordinateur ou TAO, regroupe les traductions réalisées par des humains, qu’ils travaillent en tant qu’entreprise ou individuellement. Bien entendu, la traduction professionnelle via Protranslate est signe de qualité.

Quels sont les avantages d’une traduction professionnelle ?

Les traductions réalisées par un humain, expérimenté, sont donc plus assurées que les traductions faites par des machines. En effet, le cerveau humain, celui d’un professionnel qui plus est, peut faire preuve de minutie, de fluidité dans la création de contenu et surtout de créativité. Concernant l’assimilation de ce dernier point, l’intelligence artificielle a encore énormément de mal. Par ces qualités, le traducteur humain mettra donc ses lecteurs à l’aise et en confiance puisque ces derniers n’auront pas de mal à comprendre l’idée véhiculée et sauront parfaitement que le contenu a été rédigé par une personne vivante et non une machine.

Plus de subtilité culturelle, d’avantages marketing et financiers

Bien entendu, la traduction professionnelle est conseillée pour un usage externe ou encore pour une publication puisqu’elle tient compte du contexte ainsi que des spécificités de votre activité ou de votre entreprise. Bien sûr, l’aspect marketing d’une entreprise, qui se base en majorité sur la communication, a besoin d’être contextualisé pour être puissant et efficient. Il en va de même pour vos documents officiels donc.

Et pour finir, seul le travail de traduction humain est conseillé pour le traitement de contenus complexes, créatifs et bien évidemment rédactionnels. En effet, la traduction de ce genre de contenu demande nécessairement une très bonne compréhension des sous-entendus, des homonymes, des nuances syntaxiques et une certaine créativité.